Chilling story behind Fan Bingbing’s disappearance



范冰冰失踪背后的惊心故事
她在A-list的最顶端——然后突然间,她就消失得无影无踪。 现在她回来了,她的故事令人不寒而栗。

She was at the very top of the A-list — then suddenly, she simply vanished without a trace. Now she’s back and her story is chilling.

https://www.news.com.au/entertainment/celebrity-life/chilling-story-behind-fan-bingbings-disappearance/news-story/58fc11758fe171e8fb9c36eb54c5831d

RELATED: Missing Chinese star’s confession

RELATED: Mystery over star’s disappearance

RELATED: How President Xi ensures his will is enforced

国事

丑闻发生将近一年后,范冰冰试探性地回到了公众视线。

她将在一部新的国际动作片 355 中重返银幕。

但她一定要感谢当局让她“消失”了四个月。

这位曾出演过数十部电影和电视剧的 37 岁女演员现身,罕见地接受了西方媒体的采访。

她间接谈到了她神秘的拘留。

“这可能是我在生活或工作中遇到的低谷,但这个低谷实际上是一件好事,”她告诉纽约时报。

“这让我冷静下来,认真思考我未来的生活要做什么。”

说到中国荧幕时间,范冰冰仅次于终身主席习近平。

精通社交媒体的范曾分享过她高调生活的每一个细节,从她吃的东西到未婚妻送她的花。

但是,自从去年“失踪”以来,她只是偶尔公开露面以拥护共产主义国家的荣耀。

范从来没有被正式起诉,也没有对她的软禁做出任何解释。

AFFAIRS OF STATE

Almost a year after the scandal, Fan has tentatively stepped back into the public eye.

She’s returning to the silver screen in a new international action movie, 355.

But she made sure to thank the regime for “disappearing” her for four months.

The 37-year-old actress, who appeared in dozens of movies and TV series, has reappeared in an unusually rare interview with Western media.

She addressed her mysterious detention obliquely.

“It may be a trough I encountered in my life or in my work, but this trough is actually a good thing,” she told the New York Times.

“It has made me calm down and think seriously about what I want to do in my future life.”

When it came to Chinese screen time, Fan Bingbing’ was second only to President-for-life Xi Jinping.

Social media-savvy Fan once shared every detail of her high-profile life, from what she ate to what flowers her fiancee had given her.

But, since being “disappeared” last year, she’s only made occasional public forays to espouse the glory of the Communist state.

Fan was never formally charged, nor has any explanation been offered for her house arrest.

China’s President Xi Jinping. Picture: Ludovic Marin/ AFP

Wang Qishan (/wɑːŋ tʃiːˈʃɑːn/;[1] Chinese: 王岐山; Wade–GilesWang Ch’i-shan; born 19 July 1948) is a Chinese retired politician who served as Vice President of the People’s Republic of China from 2018 to 2023.[2] Wang was one of the leading figures behind China’s foreign affairs, along with President Xi Jinping and Premier Li Keqiang. Between 2012 and 2017, Wang had served as the Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection, the Chinese Communist Party‘s internal control and anti-corruption body, and a member of the Politburo Standing Committee of the Chinese Communist Party. He has been instrumental in carrying out General Secretary Xi Jinping’s anti-corruption campaign since 2013.[3][4]

XI’s wife , Peng

Fan,

共产主义啦啦队

范冰冰似乎要扮演一个新角色:习近平的拥护者。

一反常态,她曾经乏味的社交媒体账户正在转播重要的政治信息。

例如,她表示支持一张有争议的地图,该地图将台湾和整个南中国海定义为中国的主权领土。

COMMUNISM CHEERLEADER

Fan Bingbing appears to have a new role to play: That of Xi Jinping’s advocate.

Uncharacteristically, her once vapid social media accounts are rebroadcasting key political messages.

For example, she has posted her support for a controversial map defining Taiwan and the entirety of the South China Sea as China’s sovereign territory.

Fan BingBing posts in support of China.

Leave a Reply