Where can find not corrupted side in China ? Even ordinary Chinese want to cheat people to make money everyday. Monk in Temple ? of course CCP’s show window 中国哪里还有不腐败的一面?就连普通中国人天天都想骗人赚钱。寺庙里的和尚?当然是中共的“橱窗”了。
Recently, a domestic lawyer requested the disclosure of Shaolin Temple’s income. The Dengfeng City Religious Affairs Bureau responded: Shi Yongxin is suspected of criminal offenses, and Shaolin Temple’s income has become a state secret. 近日,国内有律师要求公开少林寺收入,登封市宗教局回应:释永信涉嫌刑事犯罪,少林寺收入已成为国家机密。

https://www.bbc.com/news/articles/crkzdek8gkeo
Shi Yongxin, the abbot of the world-renowned Shaolin Temple, is being investigated by multiple agencies for embezzlement, “improper relationships with multiple women” and “fathering illegitimate children”, the temple said on Sunday.
The 1,500-year-old Shaolin Temple, located in a mountain range in central China’s Henan province, attracts thousands of disciples every year – some from across the world.
Mr Shi, who has been Shaolin Temple’s abbot since 1999, has earned the nickname “CEO monk” for transforming the institution into a global brand.
He has been stripped of his ordination certificate amid the probe, China’s Buddhist association said on Monday.
The ordination certificate is proof of someone’s acceptance into the monastic community.
“Shi Yongxin’s actions are extremely bad, seriously damaging the reputation of the Buddhist community and the image of monks,” the Buddhist Association of China said in its statement.
Under his leadership, the temple started opening schools outside China and formed a travelling troupe of monks who performed Shaolin kung fu shows – the temple’s signature style of martial arts.
News of Mr Shi being investigated was the most read topic on Weibo on Monday morning. The last post on his own Weibo account, which has more than 880,000 followers and had been updated daily with Buddhist teachings, is dated 24 July.
Mr Shi also came under scrutiny in 2015 for allegedly having sexual relations with women and embezzling temple funds. He also allegedly received expensive gifts from companies and local governments, including a Volkswagen SUV and a robe with gold thread.
He was investigated at the time for embezzlement and fathering several children, but was later cleared of the charges.
举世闻名的少林寺周日表示,其方丈释永信因涉嫌贪污、“与多名女性有不正当关系”以及“生下私生子”等罪名,正接受多家机构的调查。
拥有1500年历史的少林寺坐落在中国中部河南省的一座群山之中,每年吸引着成千上万的弟子,其中一些来自世界各地。
释永信自1999年起担任少林寺方丈,他因将少林寺打造成为一个全球品牌而赢得了“CEO僧侣”的绰号。
中国佛教协会周一表示,在调查期间,释永信已被吊销其受戒证。
受戒证是僧人被僧团接纳的证明。
中国佛教协会在声明中表示:“释永信的行为极其恶劣,严重损害了佛教界的声誉和僧人的形象。”
在他的领导下,少林寺开始在海外开设学校,并组建了一支巡回僧团,表演少林功夫——少林寺的标志性武术。
周一早上,释永信被调查的消息成为微博上阅读量最高的话题。他自己的微博账号的最后一条帖子发布于7月24日。该账号拥有超过88万粉丝,每日更新佛法教义。
释永信还在2015年因涉嫌与女性发生性关系和挪用寺院资金而受到调查。他还被指控收受了来自公司和地方政府的昂贵礼物,包括一辆大众SUV和一件金线袈裟。
他当时因挪用公款和生育多名子女而受到调查,但后来被宣告无罪。
CHINESE DARK MONEY IN AUSTRALIA: Last month a wealthy 23 year old Chinese heiress crashed her $1.5 million Rolls Royce while drunk driving in Sydney. She left an Australian man with a broken spine, ribs, hips and femurs, a ruptured spleen and diaphragm, and a torn-open abdomen. Her name is Lan Lan Yang. Nobody knows how she got her wealth or how she came to live such an extraordinarily lavish lifestyle in Sydney at the age of just 23. The Chinese state operates strict currency controls. There’s an annual limit of US $50,000 per person for purchasing foreign currency through banks. Yet this 23 year old Chinese national lives in a Sydney penthouse and owns two Rolls Royce luxury cars. Her second Rolls Royce is a Ghost Convertible worth up to $800,000 and just sits in her garage because it’s not registered with Australian authorities. Her case has gone ultra viral in China with many Chinese speculating about the source of her wealth and lavish lifestyle in Sydney. Ultimately her family are obviously extremely well connected in China and extraordinarily wealthy. This is a country where 600 million live on less than $140 USD a month. So wealthy Chinese billionaires are stealing from their country. They come to our country and treat Australia like their personal colony. Like the Russian oligarchs with London.
澳大利亚的中国黑钱:上个月,一位23岁的中国富豪女继承人在悉尼醉驾,撞毁了她价值150万美元的劳斯莱斯。她致使一名澳大利亚男子脊椎、肋骨、臀部和股骨骨折,脾脏和横膈膜破裂,腹部撕裂。
她叫杨兰兰。没人知道她是如何获得财富的,也没人知道她如何在年仅23岁时就在悉尼过上如此奢华的生活。
中国政府实行严格的外汇管制。每人每年通过银行购买外币的限额为5万美元。然而,这位23岁的中国公民住在悉尼的一套顶层公寓里,拥有两辆劳斯莱斯豪车。
她的第二辆劳斯莱斯是一辆价值高达80万美元的古思特敞篷车,由于未在澳大利亚当局注册,所以一直停放在她的车库里。
她的案件在中国迅速传播,许多中国人纷纷猜测她的财富来源以及她在悉尼的奢华生活方式。
归根结底,她的家族显然在中国人脉广泛,而且极其富有。中国有6亿人每月生活费不足140美元。所以,这些富有的中国亿万富翁正在从他们的国家窃取财富。他们来到我们国家,把澳大利亚当作他们的私人殖民地,就像俄罗斯寡头对待伦敦一样。
A recent incident in Australia has left the local media and public in complete shock. A 23-year-old Chinese woman, Yang Lanlan, was caught driving under the influence of alcohol in a custom-made Rolls Royce worth over a million dollars. She crashed into a Mercedes-Benz car at midnight while driving in the wrong direction. While this was a serious car accident, what left the media stunned was the mysterious nature of the woman. Despite extensive online searches, her identity remained unknown. Chinese social media rumors circulated that a bail of 70 million Australian dollars arrived in her account in just a few minutes. Upon further investigation, her bank account reportedly contained a staggering 270 billion Australian dollars.
近日,澳大利亚发生的一起事件震惊了当地媒体和公众。23岁的中国女子杨兰兰酒驾被抓,驾驶着一辆价值逾百万澳元的定制劳斯莱斯,并在午夜逆向行驶时撞上了一辆奔驰车。
虽然这是一起严重的车祸,但更让媒体震惊的是这名女子的神秘身份。尽管在网上广泛搜索,但她的身份仍然不明。中国社交媒体上流传着这样的传言:几分钟内,7000万澳元的保释金就到账了。进一步调查后发现,她的银行账户里竟然有高达2700亿澳元的巨款。
