但中国发展停滞的真正罪魁祸首很可能是这样一个事实:在堕掉一代女婴之后,今天的女性正在相应地抗议母性。
仅在过去五年,出生率就下降了40%,自毛泽东的大跃进导致5000万人死亡以来,中国人口首次在2022年缩减至85万人。 根据泄露的人口数据,2023 年出生人数又减少了 170 万,即 18%。 考虑到1100万人的死亡,中国审查机构试图记忆的数据意味着去年中国人口减少了惊人的312万。
北京试图让女性闭上眼睛,想想中国共产党,并在九个月后将婴儿生下。 中国女性却没有这样的经历。
“28 岁的莫莉·陈 (Molly Chen) 表示,照顾年迈亲戚的需求以及她在深圳担任展览设计师的工作,没有给孩子或丈夫留出空间,”来自中国的 Liyan Qi 和 Shen Lu 报道。 陈追踪了退休人员苏敏的故事,她在视频博客中讲述了她为逃避不幸婚姻而独自环游中国的公路旅行。 陈说,这个故事以及女性发布的有关她们生活的在线视频加深了她的印象,即许多男性选择妻子主要是为了照顾孩子、丈夫和年迈的父母。
But the real culprit of China’s arrested development is likely the fact that after aborting a generation of its baby girls, its women today are protesting motherhood accordingly.
In the past five years alone, births have fallen by 40%, and for the first time since Mao’s Great Leap Forward caused the deaths of 50 million people, China’s population contracted in 2022 to the tune of 850,000 people. In 2023, births dropped by another 1.7 million, or 18%, according to leaked population data. Given the deaths of 11 million people, the data, which Chinese censors tried to memoryhole, mean that China’s population shrank by a staggering 3.12 million last year.
Beijing has tried to beckon its women to close their eyes, think of the Chinese Communist Party, and push out babies nine months later. Chinese women aren’t having it.
“Molly Chen, 28 years old, said the demands of caring for aging relatives and her job as an exhibition designer in Shenzhen leave no room for kids or a husband,” Liyan Qi and Shen Lu report from China. “Chen followed the story of Su Min, a retiree who video-blogged about her solo road trip around China to escape a bad marriage. Chen said that the story, as well as online videos that women post about their lives, have deepened her impression that many men choose wives mostly as caretakers — for children, husbands, and both sets of aging parents.”