The 20th Congress of the Communist Party of China (CPC) closed on October 22. As expected, the party’s Chief Secretary and Chinese President Xi Jinping secured his third term as the party’s top leader for another five years. Global Voices is publishing a series exploring the language used during the 20th congress and analyzing its implications for China, the CPC, and free expression in the nation. Find the first article here.
Yet, rather shockingly, his colleagues and experienced top officials, including Li Keqiang, outgoing Premier, Wang Yang, outgoing chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and Li Zhanshu, outgoing chairman of the National People’s Congress, have vanished from the 204-member list of the Central Committee. The six incoming men in the new Politburo Standing Committee are all Xi’s loyalists. This implies that the party’s top body will exclusively be made of voices that agree with Xi Jinping.
This new power makeup is reflected in Xi’s frequent use of the word douzheng 鬥爭 in Chinese and translated as a “struggle” or “fight” in his report at the 20th CPC Congress.
中国共产党第二十次代表大会于10月22日闭幕。 不出所料,中共中央总书记兼国家主席习近平第三次当选中共最高领导人,任期五年。 《环球之声》正在出版探索第20届大会期间使用的语言,并分析其对中国、中国共产党和全国言论自由的影响。 你可在此找到第一篇文章。
然而,令人震惊的是,他的同事和经验丰富的高层官员,包括即将离任的国务院总理李克强、即将离任的全国政协主席汪洋、即将离任的全国人大主席李占树,却从204名中央委员名单中消失新一届政治局常委的六名新成员都是习近平的忠实拥护者。 这意味着党的最高机构将完全由赞同习近平的声音组成。
这种新的权力结构反映在习主席在中共第二十次全国代表大会上的报告中经常使用”斗正”一词,并翻译成”斗争”。……….