https://www.cnn.com/2021/12/30/china/china-public-shaming-parade-intl-hnk/index.html
文革的回响
在中国严格的零COVID政策下,边境城镇面临着阻止新冠肺炎扩散的巨大压力,当地官员因未能遏制任何逃避强硬措施的突发事件而定期被解雇或受到惩罚。
靖西市人口约67万,与越南接壤152公里(94英里)。 在邻国云南省,瑞丽市今年年初因进口新冠肺炎患者而连续几个月被封锁,引起了当地居民的强烈抗议。
从周二开始,靖西公众羞耻的视频在中国社交媒体上引起了广泛的关注,引起了广泛的批评。
对许多人来说,游行和标语牌可以追溯到文革的黑暗时期。 50年前,公开羞辱演习是毛泽东热血红卫兵迫害的标志,成为那个十年社会动荡时期无法无天和混乱的象征。
1988年,中国政府禁止对所有可疑和定罪的罪犯进行羞辱游行,包括被判处死刑的罪犯。 但多年来,类似事件一再发生,招致官方媒体的批评——以及更多重申政府禁令的通告。
Echoes of Cultural Revolution
Border towns face tremendous pressure to keep coronavirus out under China’s stringent zero-Covid policy, with local officials periodically fired or punished for failing to contain any flare-ups that evade the tough measures.
Jingxi, a city of about 670,000 people, shares a 152-kilometer (94-mile) border with Vietnam. In neighboring Yunnan province, the city of Ruili was repeatedly locked down for months earlier this year due to imported Covid cases, sparking an outcry from local residents.
Since Tuesday, videos of the public shaming in Jingxi have gained wide attention on Chinese social media, drawing widespread criticism.
To many, the parade and placards hark back to the dark period of the Cultural Revolution. Five decades ago, public shaming exercises were a hallmark of the persecutions unleashed by Mao Zedong’s fervent Red Guards, becoming a symbol of the lawlessness and chaos of that decade of social turmoil.
In 1988, the Chinese government banned shaming parades for all suspected and convicted criminals, including those sentenced to death. But similar incidents have occurred repeatedly over the years, prompting criticism from state media – and more notices reiterating the ban from the government.